Your bit of culture for the day
Feb. 24th, 2007 12:22 amWe have to memorize this poem for Russian and it's beautiful so I thought I'd share it with you all.
Я вас любил - Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь, еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
I loved you - Alexander Sergeyevich Pushkin
I loved you once: and love, perhaps, is still
Within my soul, as yet not fully doused;
But do not let that trouble you too much -
I do not wish to sadden you at all.
I loved you silently, hopelessly,
By modesty and jealousy tormented;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As, may God grant, you will be loved again.
Couldn't make it rhyme without messing up the words too much, though I'm very happy that the meter for the most part translated straight across. It has made it much easier to memorize it since I realized it's iambic pentameter, just like the Sonnets.
Я вас любил - Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь, еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
I loved you - Alexander Sergeyevich Pushkin
I loved you once: and love, perhaps, is still
Within my soul, as yet not fully doused;
But do not let that trouble you too much -
I do not wish to sadden you at all.
I loved you silently, hopelessly,
By modesty and jealousy tormented;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As, may God grant, you will be loved again.
Couldn't make it rhyme without messing up the words too much, though I'm very happy that the meter for the most part translated straight across. It has made it much easier to memorize it since I realized it's iambic pentameter, just like the Sonnets.